«Очередной пустой тайничок, — убеждал себя я. — Не теряй надежду». Я отвинтил всю нижнюю часть баночки, и из обложенной ватой лунки мне в руку выпал замшевый мешочек.
«Замечательно, — подумал я, — но бриллиантов там, конечно, нет».
Опираясь на костыли, я понес мешочек в спальню, сел на кровать Гревила и струйкой высыпал на покрывало тусклые на вид кусочки углерода размером с горошину.
Я чуть не перестал дышать. Время остановилось. Я не мог в это поверить. После стольких...
Я пересчитал их дрожащими пальцами, раскладывая по пять.
Десять... пятнадцать... двадцать... двадцать пять...
Двадцать пять означало, что у меня есть пятьдесят процентов. Половина того, что купил Гревил. Половины будет достаточно, чтобы отвести угрозу от «Саксони Фрэнклин». Я стал так отчаянно благодарить судьбу, что готов был разрыдаться.
Потом меня словно осенило, и я понял, где были остальные бриллианты. Где они должны были быть. Гревил действительно брал их с собой в Ипсуич, как он и говорил Проссу. Скорее всего он брал их с собой в надежде отдать партнеру, представителю «Маартен-Панье», чтобы тот отвез их в Антверпен на обработку.
Я обыскал всю его машину и ничего не нашел, я держал бриллианты в своих руках и не знал об этом.
Они были... они должны быть... в той другой красно-оранжевой баночке с кремом для бритья, которая лежала в его сумке, перекочевавшей под лестницу в дом матери Брэда, где было не менее безопасно, чем в Форт-Ноксе. Она перенесла все вещи Гревила из моей машины к себе домой, подальше от «подозрительных» соседей. Я вспомнил, с какой гордостью Брэд сказал тогда: «Мама знает, что делает...»
ДФ 118 начинал действовать, и боль слегка поутихла.
В неописуемой радости я перекатывал пальцами двадцать пять драгоценных камешков и думал о том, с каким облегчением мог бы сейчас вздохнуть Гревил. «Спи спокойно, дружище, — говорил я ему, невольно улыбаясь, — я наконец нашел их».
Он оставил мне свое дело, свой стол, свои хитроумные штуковины, своих врагов, своих лошадей, свою любовницу. Оставил мне «Саксони Фрэнклин», «Чародея», крем для бритья, Просперо Дженкса с Николасом Лоудером, Дазн Роузез, Клариссу.
Я унаследовал его жизнь и предал земле его прах, но в тот момент, несмотря на всю боль и муки, я чувствовал себя как никогда счастливым.
Зеленый (англ.).
Июнь. (Прим. пер.).
Фарлонг — английская мера длины, равная 201, 168 м.
Самоцветы (англ.).
Обряд посвящения в рыцари.
Я бы хотел поговорить с месье Якобом ван Экереном.
Не кладите трубку (франц.).
Месье ван Экерена нет сейчас на месте.
Вы говорите по-английски? (франц.).
Подождите (франц).
Не за что (франц.).
Выдача преступников.
Первая строчка известной солдатской песни-марша, написанной в 1912 году. Типперэри — город в Ирландии.